ENTREVISTA COM BRUNA FRASCOLLA, AUTORA DA EDUFBA
Para a conversa desta semana da coluna A Voz do Autor, trouxemos uma entrevista que já é destaque no portal da Editora da UFBA. Com bacharelado em Filosofia e Mestrado na Universidade Federal da Bahia, além de um doutorado já encaminhado na mesma área, Bruna Frascolla Bloise foi a autora responsável pela tradução de "Diálogos sobre a religião natural", de David Hume, lançado em 2016 pela Edufba. A tradutora e mestra em Filosofia fala sobre a complexidade e o desafio de traduzir obras, o mercado editorial de traduções no Brasil e, o debate contemporâneo na esfera pública sobre a existência de Deus, temática discutida por Hume na obra que a autora traduziu. Confira abaixo a entrevista completa.
1) Em setembro de 2016, você lançou a tradução do livro "Diálogos sobre a religião natural". Como surgiu a proposta de estudar Hume e traduzir esta obra?.
Na época, dei por óbvio que seria historiadora da filosofia, e a praxe demanda que me especialize em um autor. Dado que eu ia ser especialista em um autor, isso queria dizer que eu teria que passar muito tempo lendo-o. Então eu escolhi um que escrevesse bem e que fosse uma delícia de ler, de modo que eu não me cansasse nunca. E está para nascer filósofo que escreva melhor do que Hume. Na verdade, foi o que o salvou: como ele era “o infiel”, nunca foi aceito numa universidade britânica; assim, escreveu best-sellers e viveu disso muito bem. Só escreve como Hegel quem tem a vida ganha.
Tive a ideia de traduzir os Diálogos no meu mestrado, que foi sobre essa obra. É tão bonita, e estava esgotada no Brasil, além disso, há uma edição britânica bem completa onde constam em rodapé os parágrafos omitidos dessa obra que foi feita para enganar a censura religiosa. Nenhuma edição em português os tinha, e esta da Edufba é a primeira. Como a obra tem um histórico conturbado de redação, acrescentei ainda cartas de Hume que mostram isso.